有趣的、发人深省的英文诗:问卷
武夷山
问卷
作者:Wendell Berry
译者:武夷山 @
1
你愿意服多少毒
以换取自由市场
和全球贸易的成功?
请说出你喜欢的几种毒药。
2
出于良善,
你愿意作多少恶?
请在下面的空白处填写
你最喜欢的...
含有autumn的英语名言
武夷山 辑译
Autumn is a second spring when every leaf is a flower.
Albert Camus
秋天是第二个春天,因为每片树叶都成了花朵。
—-加缪,法国文学家,1957年诺贝尔文学奖得主
Delicious autumn! My ...
Stir soup=调羹
武夷山
我在编译的“文化之技术内核与神话内核的冲突”(http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1196396.html)一文中说:
“有些东西就得用作工具啊(如用来搅汤的勺子),有些事物就得被操纵啊(比如有待搅和的汤)”...
英诗一首:论子女
武夷山
Kahlil Gibran(纪伯伦,1883-1931)是黎巴嫩裔美国诗人、画家和哲学家。在其1923年出版的诗集The Prophet(先知)中有一首诗是“论子女”(On Children)。
论子女
作者:纪伯伦
译者:武夷山
你的子女并...
凯文. 凯利对小读者谈阅读
武夷山
我曾介绍过A Velocity of Being: Letters to a Young Reader一书,见http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1149396.html。这是121位名人写给小读者的信,他们包括艺术家、作家、科学家、哲学家、企...
英诗汉译:科学之可怖声音
武夷山
科学之可怖声音(作于1919年)
作者:Vachel Lindsay
译者:武夷山
“蝴蝶的身上有机械;
蜜蜂的身上有发条;
雏菊含有液压装置,
树木的装置亦不少。
“若X射线这个科学之眼,
能透视啾啾鸣叫的小...
第三回辑译关于New Year的英语名言
武夷山 辑译
我2013年、2016年曾两次辑译关于New Year的英语名言,2020年就再来一次吧。将原先两次辑译的名言保留一部分,再加上若干条新的(新的放在前面)。
I have no way of knowing how peo...
英诗汉译:能使你感到温暖的事物
作者:Neil Gaiman
译者:武夷山
博主:英国作家Neil Gaiman(生于1960年)是联合国难民高级事务专员署的亲善大使。2019年12月,他创作了下面这首诗。他主张各国政府和百姓要善待难民。他的政策主...
英国作家威廉.戈德温论如何培养读者
武夷山 编译
英国政治哲学家、作家威廉.戈德温(1756– 1836)是著名科幻作品《弗兰肯斯坦》的作者玛丽.雪莱的父亲,大诗人雪莱的岳父。他妻子Mary Wollstonecraft(玛丽·沃斯通克拉夫特)是英国...