有趣的、发人深省的英文诗:问卷 武夷山 问卷 作者:Wendell Berry 译者:武夷山 @ 1 你愿意服多少毒 以换取自由市场 和全球贸易的成功? 请说出你喜欢的几种毒药。 2 出于良善, 你愿意作多少恶? 请在下面的空白处填写 你最喜欢的...
含有autumn的英语名言 武夷山 辑译 Autumn is a second spring when every leaf is a flower. Albert Camus 秋天是第二个春天,因为每片树叶都成了花朵。 —-加缪,法国文学家,1957年诺贝尔文学奖得主 Delicious autumn! My ...
Stir soup=调羹 武夷山 我在编译的“文化之技术内核与神话内核的冲突”(http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1196396.html)一文中说: “有些东西就得用作工具啊(如用来搅汤的勺子),有些事物就得被操纵啊(比如有待搅和的汤)”...
英诗一首:论子女 武夷山 Kahlil Gibran(纪伯伦,1883-1931)是黎巴嫩裔美国诗人、画家和哲学家。在其1923年出版的诗集The Prophet(先知)中有一首诗是“论子女”(On Children)。 论子女 作者:纪伯伦 译者:武夷山 你的子女并...
凯文. 凯利对小读者谈阅读 武夷山 我曾介绍过A Velocity of Being: Letters to a Young Reader一书,见http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1149396.html。这是121位名人写给小读者的信,他们包括艺术家、作家、科学家、哲学家、企...
英诗汉译:科学之可怖声音 武夷山 科学之可怖声音(作于1919年) 作者:Vachel Lindsay 译者:武夷山 “蝴蝶的身上有机械; 蜜蜂的身上有发条; 雏菊含有液压装置, 树木的装置亦不少。 “若X射线这个科学之眼, 能透视啾啾鸣叫的小...
第三回辑译关于New Year的英语名言 武夷山 辑译 我2013年、2016年曾两次辑译关于New Year的英语名言,2020年就再来一次吧。将原先两次辑译的名言保留一部分,再加上若干条新的(新的放在前面)。 I have no way of knowing how peo...
英诗汉译:能使你感到温暖的事物 作者:Neil Gaiman 译者:武夷山 博主:英国作家Neil Gaiman(生于1960年)是联合国难民高级事务专员署的亲善大使。2019年12月,他创作了下面这首诗。他主张各国政府和百姓要善待难民。他的政策主...
英国作家威廉.戈德温论如何培养读者 武夷山 编译 英国政治哲学家、作家威廉.戈德温(1756– 1836)是著名科幻作品《弗兰肯斯坦》的作者玛丽.雪莱的父亲,大诗人雪莱的岳父。他妻子Mary Wollstonecraft(玛丽·沃斯通克拉夫特)是英国...