英诗汉译:在我看来似乎是这么回事

英诗汉译:在我看来似乎是这么回事

武夷山

在我看来似乎是这么回事

作者:Ursula K. Le Guin

翻译:武夷山

版权所有@

在时间之前的无边混沌里,

自我不存在,而灵魂混迹于

朦胧的雾霭、石头与光。在时间之中,

灵魂让朦胧的自我显形。

然后,慢时间将自我固化为石头

同时不断使灵魂绽放光彩,

直到灵魂放开了对自我的控制

于是二者都获得了自由,都能回归

无限之中,消融于光海,

那是时间之后的永恒之光。

该诗出自美国女作家Ursula K. Le Guin(1929-2018)的书So Far So Good(Copper Canyon Press,2018年10月出版)。我曾有一篇短文介绍她对时间的看法“您有时间可省吗”(http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1101103.html)。

原诗如下:

HOW IT SEEMS TO ME
Ursula K. Le Guin


In the vast abyss before time, self
is not, and soul commingles
with mist, and rock, and light. In time,
soul brings the misty self to be.
Then slow time hardens self to stone
while ever lightening the soul,
till soul can loose its hold of self
and both are free and can return
to vastness and dissolve in light,
the long light after time.

评 论 区

  1. 还没有任何评论,你来说两句吧

发表评论