Stir soup=调羹

Stir soup=调羹

武夷山

我在编译的“文化之技术内核与神话内核的冲突”(http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1196396.html)一文中说:

“有些东西就得用作工具啊(如用来搅汤的勺子),有些事物就得被操纵啊(比如有待搅和的汤)”。

这里,搅汤的原文是stir soup。起草博文时,我就觉得将stir soup译为“搅汤”有点别扭,但是一时想不出别的译法。

2019年9月15日早晨突然想到,stir soup就是调羹啊。在南京话中,勺子可称为“调羹”,这是把事物的功能用作事物的名称之典型例子。Spoon是用来stir soup的,调羹是用来调羹的。

事物的功能用作事物的名称之另一个典型例子,是痒痒挠。

评 论 区

  1. 还没有任何评论,你来说两句吧

发表评论