英诗一首:论子女

英诗一首:论子女

武夷山

Kahlil Gibran(纪伯伦,1883-1931)是黎巴嫩裔美国诗人、画家和哲学家。在其1923年出版的诗集The Prophet(先知)中有一首诗是“论子女”(On Children)。

论子女

作者:纪伯伦

译者:武夷山

你的子女并非你的子女。

他们是生命对生命之渴望的儿女。

他们通过你的身体来到世界,并非源自你,

尽管他们与你一起生活,但不属于你。

你可以给他们爱,但无法给他们思想,

因为他们有自己的思想。

你可以安放他们的肉身,但无法安放其灵魂,

因为其灵魂安放在未来之屋,你无法造访此处,

即使在梦中也无法光顾。

你可以努力向子女靠拢接近,但别指望他们像你。

因为生活不会后退,也不会滞留在昨日。

你是弓,子女是射出的活箭。

射手能看见无穷之途上的靶标,他用力

拉开你这张弓,把箭射得又快又远。

让射手折弯你吧,你就开开心心

因为他不仅爱箭之飞驰,也爱

弓之稳定。

原诗如下:

On Children

Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.

You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer’s hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.

译完后,发现网上有冰心先生早年的译文,附在下面:

你们的孩子,都不是你们的孩子,

乃是“生命”为自己所渴望的儿女。

他们是借你们而来,却不是从你们而来,

他们虽和你们同在,却不属于你们。

你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想,

因为他们有自己的思想。

你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂,

因为他们的灵魂,是住在“明日”的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。

你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来像你们,

因为生命是不倒行的,也不与“昨日”一同停留。

你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。

那射者在无穷之中看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅疾而遥远地射了出去。

让你们在射者手中的“弯曲”成为喜乐吧;

因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。

评 论 区

  1. 还没有任何评论,你来说两句吧

发表评论