英诗汉译:在我看来似乎是这么回事
武夷山
在我看来似乎是这么回事
作者:Ursula K. Le Guin
翻译:武夷山
版权所有@
在时间之前的无边混沌里,
自我不存在,而灵魂混迹于
朦胧的雾霭、石头与光。在时间之中,
灵魂让朦胧的自我显...
美国女作家索尔尼特写给小读者的信
武夷山 译
亲爱的读者:
几乎每一本书都拥有同样的“建筑结构”—-封面、书脊、书页—-但是你打开书后见到的是新奇的世界与礼物,其价值远远超过了纸张和油墨,在这个建筑物的内部有各式...
译诗一首:礼物地球
武夷山
2019年2月4日出版的《纽约客》杂志发表Brenda Shaughnessy的散文诗Gift Planet(礼物地球),试译如下。
礼物地球
作者: Brenda Shaughnessy
译者: 武夷山
版权所有
我6岁的女儿说“我不知道时间”。...
英诗汉译:贝里曼
武夷山
John Berryman(约翰·贝里曼,1914 .10.25.–1972.1.7.)是美国诗人,二十世纪美国自白派诗歌奠基人之一,最后是跳河自杀的。W.S. Merwin( 默温,1927.9.30–2019.3.15)也是美国诗人,是贝里曼的弟子。默温有...
诗一首:哈勃望远镜回传的照片
武夷山 译
哈勃望远镜回传的照片:仿萨福
(创作于2005年)
作者:艾德里安娜·里奇
译者:武夷山 版权所有
这应该是最可心的场景
你愿与之白头偕老的人
走进房间,转身看着你,两人目光对视
不过我想...
新书 My Heart
武夷山
2019年1月,企鹅兰登书屋出版了美国女作家兼插图师Corinna Luyken的儿童绘本,My Heart(我的心灵)。出生于保加利亚的美国书评家玛利亚.波波娃说,该书是以特别温馨的配画诗的形态构成的情商入门书,表现了心...
英诗汉译:我想被惊到
武夷山
2019年6月10日出版的《纽约客》杂志发表Jane Hirshfield的诗歌,I Wanted to Be Surprised。试译如下:
我想被惊到
作者:Jane Hirshfield
译者:武夷山
版权所有
对于这样的一个要求,世界是有义务...
英诗汉译:写给过去与未来刺杀我的人的一首美式十四行诗
武夷山
2019年7月1日出版的《纽约客》杂志发表了美国黑人诗人Terrance Hayes的一首诗,试译如下。
写给过去与未来刺杀我的人的一首美式十四行诗
作者:Terrance Hayes
译者...
<h1
<td
黄维樑
“君子协定”和“开火”
美国一位女学者翻译钱锺书的著名小说《围城》,译本尚未得睹,钱老先表示希望译者“该是个漂亮的女人”。“漂亮的女人”来自浪漫法国的语言“belleinfidele”。钱翁何“好色”乃尔?原来这是钱...
鲁宾逊.克鲁索处于十字路口
武夷山
美国The New Atlantis季刊 2019夏季号发表美国得克萨斯大学奥斯汀分校英语专业的在读博士生Kirsten A. Hall的文章,Crusoe at the Crossroads(鲁宾逊.克鲁索处于十字路口),文章大意如下:
设...